N’ani eyayona? John 9:1-12

Basoga friends,

I was reading the other day in the Lusoga Bible as I occasionally still do, and think and pray for you. I’ve been reading in the Gospel of John to prepare for writing a book with friend, Randy Harris. The passage I read that I wanted to discuss with you today is John 9:1-2. I’ll quote the text below and give a discussion question and you can write comments if you wish and forward this to other’s on Facebook. Who would have known in the 1990s that we’d be keeping track of one another by Facebook till we meet again on earth or in the New Creation!?

Those of you in Uganda or Soga speakers elsewhere can use this text and discussion question for Bible studies with non-Christians and Christians both. Those who don’t read Lusoga can look up the text online, whereas it’s harder to get the Lusoga text online or in books. We were so happy to celebrate with 1,000 partiers the first ever Lusoga full New Testament being published in history in 1999.

Here’s what John 9:1-2 says, “Yesu bwe yali atambula yaabona amusaadha eyazaalibwa nga mutulu. Abeegeresebwa be baamubuuza bati: “Mwegeresa, omusaadha ono okuzaalibwa nga mutulu n’ani eyayona? Mwene oba bazaire be?”

In English, “n’ani eyayona?” of course means “Who sinned?” but the slang of American English would be translated something like, “Who screwed up?” This is not a nice way to talk really, because screwed is also a sexual term in English, but it can be used informally to mean, “Who made the mistake?” For English only speakers, the Lusoga word eyayona is a word for sin.

What I want to propose for discussion is Jesus’s response. In verse 3, Jesus says, “Mwene ti n’eyayona waire abazaire be.” So, right away Jesus says it’s neither choice the disciples gave Jesus. The disciples gave Jesus a multiple choice test: Was it A. The blind man himself screwed up, sinned, and so was struck blind or B. The parents of the blind man screwed up and so their kid was struck blind

Jesus tells his disciples neither one is the right answer.

OK, so read the rest of the story below in Lusoga from Yoanne 9:1-12 and answer the following questions:

1. What do you like about this story?

2. What do you not like about this story?

3. What is this story saying to the audience that originally received it and to us today?

4. What is this story calling us to believe?

5. What is this story calling us to do?

6. Would you share this Jesus story with one person this week?

Yesu yaabairamu ati: “Mwene ti n’eyayona waire abazaire be, aye yatuluwala amaani ga Katonda gamweyolekeemu. Tutweekwa okukola eby’oyo eyantuma, nga bukaali musana, kuba obwire buli kwidha nga ghazira aghanga kukola. Nga ndi mu nsi muno, ninze ekimuliikirira eky’ensi.”

Bwe yamala okwogera ebyo yaafuudha ku itaka [katogo — ha!], yaakola ekisoodo mu matanta n’enkungu yaakibaka ku maiso g’omusaadha. Yaamukoba ati: “Ja onaabe mu maiso mu kidiba ky’e Siloamu,” (eriina eritegeeza, “atumiibwa”). Kale yaaja, yaanaaba, yaira ng’abona!

Ab’oku lulaalo lw’ewaibwe n’abantu abandi abaamubonanga ng’asabiriza, beebuuzagania bati: “Ono ti n’omusaadha eyatyamanga ghale ng’asabiriza?”

Abandi baakoba bati: “N’oyo.” Ate abandi baakoba bati: “Busa, ti n’oyo, kumufaanana bufaanane.” Agho omusaadha mwene yaakoba ati: “Ninze.”

Kye baava ni bamubuuza bati: “Kiidha kitya okuba nga buti oghanga okubona?”

Yaabairamu at: “Omusaadha ye beeta Yesu akoze agho ekisoodo yaakimbaka ku maiso, era yankoba nje nnaabe mu Siloamu. Kale, naaja, naanaaba era naatolera okubona.”

Bamubuuza bati: “Oyo ali luuyi gha?” Yairamu ati: “Tiidhi.”


%d bloggers like this: